'Unreading Bias in Transation'

Unreading Bias in Translation

How do we rewrite an ancient text for the modern world? How does one translate masculine anger as a female translator? And how do we recognize and either reject or in some cases make operative our own 21st century assumptions about the texts we deal with?

Thus event sees two women at the top of the translation game in conversation with each other, reading samples from their work and discussing these questions. Oxford University Classics Society is incredibly grateful to both guests for making time for this stimulating and engaging conversation! Thank you to Josephine Balmer and Diane Arnson Svarlien.

Unfortunately due to technical difficulties, the first section of Diane's presentation has been lost. The video picks up around one minute into her talk.

Recording copyright Oxford University Classics Society, 2020. 

 

Hosted by Jess Curry, Secretary; with thanks to Nana Sarfo-Bonsu, President.

https://www.youtube.com/embed/74LNSzRRMT4

Our most sincere thanks go out to our two speakers.

screenshot 2021 04 13 11 51 20 am

Josephine Balmer

Josephine Balmer’s most recent collection, The Paths of Survival (Shearsman), was short-listed for the 2017 London Hellenic Prize and was a Poetry Book of the Year in The Times. Other collections include The Word for Sorrow (Salt, 2009), Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions (Bloodaxe, 2004) and the chapbook Letting Go: mourning sonnets (2017). She has also published the translations Catullus: Poems of Love and Hate and Classical Women Poets (Bloodaxe, 2004 & 1996). Her acclaimed volume, Sappho: Poems and Fragments, was short-listed in 1989 for the inaugural US Lambda Literary Award for Poetry and has recently been reissued in an expanded edition to include newly-discovered fragments (Bloodaxe, 2018). Her study Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry, was published by Oxford University Press in 2013. 

Diane Arnson Svarlien

​​​​Diane Arnson Svarlien earned a Ph.D. in Classics from the University of Texas at Austin, and now lives in Lexington, Kentucky. She has published three volumes of verse translations of the plays of Euripides with Hackett Publishing: Alcestis, Medea, Hippolytus (2007), Andromache, Hecuba, Trojan Women (2012), and Ion, Helen, Orestes (2016). Her Euripides translations are widely performed, and she has translated Aristophanes' Frogs, in collaboration with Mike Lippman and Amy R. Cohen, for the October 2016 Randolph College Greek Play. Her verse translations of Sappho, Semonides, Theocritus, Catullus, Horace, Propertius, Tibullus, and Ovid have appeared in various journals and anthologies. She is the Poetry Editor for translations and original Latin and Greek verse for the journal Classical Outlook.

screenshot 2021 04 13 11 56 26 am

 

 

Both are known for their prolific translations, as well as their important contributions to the community of classical translators.